Ik kon niet zien wat er op de bovenste helft van dit boodschappenlijstje staat (zie de regels voor Groundtext hier). Noch keek ik naar wat voor rekening op de achterkant/voorkant (naargelang je het bekijkt) te zien zou zijn. ‘Pulpo’, dat vind ik wel heel intrigerend. Ik zocht het even op, het zal wel dit niet zijn, zeker? Het is een ander woord voor ‘inktvis’. Dat had ik nog nooit gehoord. Verder leek het me heel even dat er ook ‘gravy’ stond — een anglofiel, dacht ik. Maar er staat ‘Grany’ — een liefhebber van het zachte koekje, dus. Tot voor kort sprak ik het zelf altijd uit als ‘Granny’. Maar dat is iets helemaal anders. Met ‘confituur’ en drie soorten vlees en ‘appelmoes’ en ‘erwten’ zou dit best wel het lijstje van een granny kunnen zijn, dat wel. Alleen ‘tortillas’ verraadt, samen met het gebrek aan schoonschrift, dat dit een lijstje is van een jongere persoon. Een man, denk ik zelfs, een student misschien. Iemand die de ‘r’ consequent uit z’n context in hoofdletter schrijft.
Groundtext #2: Leuven, Redingenstraat, 27 december 2014, net voor de sneeuw.
Mooie deductie Sherlock 😉
LikeLike